마나도 말레이어
| 마나도 말레이어 | |
|---|---|
| Bahasa Manado | |
| 원어 지역 | 인도네시아 |
| 지역 | 북술라웨시주 |
원어 화자 | (850,000, 2001)[1] |
말레이 크리올
| |
| 방언 |
|
| 언어 코드 | |
| ISO 639-3 | xmm |
| 글로톨로그 | mala1481 |
마나도 말레이어(bahasa Manado, Manado Malay) 또는 마나도어는 인도네시아 북술라웨시주의 주도인 마나도와 그 주변 지역에서 사용되는 크리올 언어이다. 이 언어의 현지 이름은 bahasa Manado이며, 이 언어를 사용하는 주요 민족 집단의 이름을 따서 미나하사 말레이어라고도 불린다.[2] 마나도 말레이어는 주로 말할 때 사용되기 때문에 표준 철자법은 없다.
마나도 말레이어는 수많은 포르투갈어, 네덜란드어, 스페인어, 트르나테어 차용어가 있다는 점, 그리고 1인칭 포괄적 복수 대명사가 아닌 1인칭 단수 대명사로 kita를 사용한다는 점에서 표준 말레이어와 다르다. 이 언어는 북말루쿠 말레이어(트르나테 말레이어)에서 유래했는데, 어휘에 트르나테어 차용어가 많은 것을 통해 알 수 있다.[3] 예를 들어, 대명사 ngana('너', 단수)와 ngoni('너희', 복수)는 트르나테-티도르어에서 유래했다.[4] 마나도 말레이어는 이 지역의 토착 언어를 대체해 왔다.[5]
음운론
[편집]모음
[편집]마나도 말레이어의 모음 체계는 다섯 개의 모음 음소로 구성된다.[6]
| 전설 | 중설 | 후설 | |
|---|---|---|---|
| 고 | i | u | |
| 중 | e | o | |
| 저 | a |
자음
[편집]마나도 말레이어는 19개의 자음과 2개의 반모음을 가지고 있다.[7]
| 양순 | 치경 | 경구개 | 연구개 | 성문 | |
|---|---|---|---|---|---|
| 비 | m | n | ɲ | ŋ | |
| 파열 | p b | t d | c | k ɡ | ʔ |
| 마찰 | f v | s | h | ||
| 설측 | l | ||||
| 전동 | r | ||||
| 반모음 | w | j |
철자-소리 대응
[편집]자음
[편집]출처:[8]
| 글자 | IPA | 예시 | 단어의미 |
|---|---|---|---|
| b | [b] | budo' | (형용사, 부사) 피부가 옅은 |
| c | [t͡ʃ] | cokodidi | (형용사, 동사) (가만히 앉아있지 못하는 의미의) 과잉행동인 |
| d | [d] | d'odu' | (명사, 동사) 딸꾹질 |
| 'f | [f] | f'alo-falo | (명사) 물 바가지 |
| 'v (f와 상호 교환 가능) | veto | (동사) 꾸짖다 | |
| g | [ɡ] | g'oro | (명사) 고무 (재료), 고무줄 |
| 'h | [h] | h'aga | (동사) 응시하다 |
| 'j | [d͡ʒ] | j'atung | (동사) 넘어지다 |
| 'k | [k] | k'arlota | (형용사, 명사, 동사) 수다스러운, 수다, 또는 수다 떨다 — 1990년대에 María la del Barrio의 수다스러운 하녀 카를로타로 인해 생겨난 속어 |
| 'l | [l] | l'i'u | (동사) 한 발로 넘어지다 |
| 'm | [m] | m'ner | (명사) 신사, 씨 |
| 'n | [n] | n'ae | (형용사, 동사) 올라가다, 위로 움직이다 |
| 'p | [p] | p'arampuang | (명사, 형용사, 동사) 여성, 여성스러운 |
| 'r | [r] | r'abu-rabu | (형용사, 동사, 부사) 서둘러 빠른 |
| 's | [s] | s''hal | (명사) 그릇, 대야 |
| 't | [t] | t'indis | (동사) 누르다 |
| 'w | [w] | w'owo' | (형용사, 동사) 벙어리 |
| 'y | [j] | y'aki | (명사) 셀레베스도가머리마카크 — 사람에 비유할 경우 "어리석은" 또는 "더러운"이라는 함축을 가짐 |
| 'z (주로 외래어에 사용됨) | [z] | z'igzag | (형용사, 동사) 지그재그 |
| '' (거의 쓰이지 않음) | [ʔ] | nyanda' | (한정사) 아니오 |
| 글자 순서 | IPA | 예시 | 단어의미 |
|---|---|---|---|
| kh (매우 드물며, 대부분 [k]로 실현됨) | [x] | khas | (형용사) 특별한, ~에 고유한 |
| kw | [kʷ] | kw'a' | (감탄사) 화자의 제안이나 명령을 따르지 않았을 때 연민, 좌절 또는 주장을 표현하는 데 사용되는 입자 (예: So bilang akang kwa' mar ngana cuma jba kabal! "내가 말했지만 너는 듣지 않을 거야!") |
| 'ky | [c] | ky'apa | (부사, 감탄사) 왜 |
| 'ng | [ŋ] | ng'ale-ngale | (형용사, 부사) 느긋하게 느린 |
| 'ny | [ɲ] | ny'ong | (명사) 소년 |
| 'sy (구식화되고 있음), sh (현대) | [ʃ] | sy'alom / shalom | (감탄사) 샬롬 |
모음
[편집]| 글자 | IPA | 예시 | 단어의미 | 참고 |
|---|---|---|---|---|
| 'a | [a] | a'ju | (동사) 누군가를 조롱하며 흉내내다 | |
| 'e | [e] | e'nteru | (형용사, 부사) 모든, 전체 | 종종 /ɛ/로 실현됨 |
| [ə] | empedu | (명사) 담즙 | 진정으로 /ə/로 실현되려면 외래어(인도네시아어, 영어 또는 기타 언어에서)여야 하며, 그렇지 않으면 사라지거나 /a/ 또는 /o/로 바뀐다. 일부 악센트(예: 토모혼 또는 톤다노)는 다른 악센트(예: 마나도)에서는 바뀌는 것과 달리 외래어의 소리를 보존하는 경향이 있다. 그러나 인도네시아어의 국어화로 인해 젊은 세대는 구어에 더 많은 /ə/를 사용하기 시작하여 단어를 완전히 또는 부분적으로 탈크리올화하고 있다.. | |
| 'i | [i] | i'yo | (한정사) 예 | |
| 'o | [o] | o'for | (동사) 무언가를 건네주다 | |
| 'u | [o] | u'ba | (명사) 약 |
강세
[편집]마나도 말레이어의 대부분의 단어는 마지막에서 두 번째 음절에 강세가 있다.
| kadera | '의자' |
| stenga | '절반' |
| doi | '돈' |
그러나 마지막 음절에 강세가 있는 단어도 많다.
| butúl | '옳은, 정확한, 진실된' |
| tolór | '달걀; 고환' |
| capát | '빠른' |
강세는 일상적인 글쓰기에서는 사용되지 않으며, 강세 음절을 나타내기 위해서만 사용된다.
문법
[편집]대명사
[편집]인칭
[편집]| 대명사 | 표준 인도네시아어 | 마나도 말레이어 |
|---|---|---|
| 1인칭 단수 | aku | kita |
| 1인칭 복수 | kami/kita | torang |
| 2인칭 단수 | kamu | ngana |
| 2인칭 복수 | kalian | ngoni |
| 3인칭 단수 | dia | dia |
| 3인칭 복수 | mereka | dorang |
소유격
[편집]소유격은 인칭 대명사나 이름, 명사에 pe를 붙인 다음 '소유된' 명사를 뒤에 붙여 만든다. 따라서 pe는 영어의 's(예: "the doctor's uniform")와 유사한 기능을 한다.
| 영어 | 마나도 말레이어 |
|---|---|
| 내 친구 | kita pe tamáng / ta pe tamáng |
| 너의 (sg.) 친구 | ngana pe tamáng / nga pe tamáng |
| 그/그녀의 책 | dia pe buku / de pe buku |
| 이 책은 너의 것이다 (sg.) | ini ngana pe buku |
의문사
[편집]다음은 마나도 말레이어의 의문사 또는 w-단어이다.
| 영어 | 마나도 말레이어 |
|---|---|
| 왜 | kyapa |
| 어디 | (di) mana |
| 누구 | sapa |
| 어느 것 | tu mana, yang mana |
문법적 상
[편집]Ada ('~이다')는 마나도 말레이어에서 완료상을 나타내는 데 사용될 수 있다. 예:
- Dorang ada turung pigi ka Wenang = '그들은 이미 웨낭으로 내려갔다'
- Torang so makang = '우리는 이미 먹었다' 또는 '우리는 이미 식사했다'
비음 끝음
[편집]인도네시아어의 최종 비음 /m/과 /n/은 마나도 말레이어에서 "-ng" 그룹으로 대체된다. 이는 말레이시아의 트렝가누 방언(및 부기어와 마카사르어와 같은 술라웨시의 다른 언어)과 유사하다. 예:
- makang (인도네시아어 makan) = '먹다'
- jalang (인도네시아어 jalan) = '걷다'
- sirang (인도네시아어 siram) = '샤워하다', 등.
접두사
[편집]"ba-" 접두사
[편집]영어의 -ing과 유사한 기능을 하는 인도네시아어의 'ber- 접두사는 마나도 말레이어에서 ba-로 변경된다. 예: bajalang (berjalan, '걷는'), batobo (berenang, '수영하는'), batolor (bertelur, '알을 낳는')
"ma(°)-" 접두사
[편집]° = 음운적 맥락에 따라 ng, n, 또는 m
동사를 능동태로 만드는 기능을 하는 표준 인도네시아어의 me(°)- 접두사는 마나도 말레이어에서 ma(°)-로 변경된다. 예: mangael (mengail, '낚시하는'), manari (menari, '춤추는'), mancari (mencari, '찾는'), mamasa (memasak, '요리하는'), man'angis (menangis, '우는').
영향
[편집]차용어
[편집]동인도네시아에 네덜란드와 포르투갈이 역사적으로 존재했기 때문에 마나도 말레이어 단어 중 일부는 그들의 언어에서 유래했다. 그러나 현지 미나하사어의 영향은 거의 없으며, 역사적인 스페인의 지배에도 불구하고 스페인어에서의 차용도 그리 두드러지지 않아 마나도 말레이어가 미나하사 지역 외부에서 이식되었음을 시사한다.[9] 반면에 포르투갈의 영향은 이 지역에서의 포르투갈의 존재가 상대적으로 제한적이었다는 점을 고려할 때 영향이 비교적 크다.[9] 또한 고론탈로-몽곤도어라는 또 다른 오스트로네시아어군에서 온 차용어들도 있다. 포르투갈이 1512년부터 1655년까지 지배했던 트르나테의 비오스트로네시아어에서도 차용어들이 있다.[9]
| 표준 인도네시아어 | 마나도 말레이어 차용어 | 원어 | 원어 단어 | 영어 |
|---|---|---|---|---|
| topi | capeo | 포르투갈어 | chapéu | 모자 |
| bosan | fastiu, pastiu | 포르투갈어 | fastio | 지루한 |
| untuk | for, por | 네덜란드어 | voor | ~을 위해 |
| garpu | fork, forok | 네덜란드어 | vork | 포크 |
| tenggorokan | gargantang | 포르투갈어 | garganta | 목 |
| kursi | kadera | 포르투갈어 | cadeira | 의자 |
| bendera | bandera | 포르투갈어 | bandeira | 깃발 |
| saputangan | lenso | 포르투갈어 | lenço | 손수건 |
| tapi | mar | 네덜란드어 | maar | 그러나 |
| jagung | milu | 포르투갈어 | milho | 옥수수 |
| sudah | klar | 네덜란드어 | klaar | 끝난 |
| paman | om | 네덜란드어 | oom | 삼촌 |
| nenek | oma | 네덜란드어 | oma | 할머니 |
| kakek | opa | 네덜란드어 | opa | 할아버지 |
| teduh | (ba)sombar | 포르투갈어 | sombra | 그늘 |
| keringat | suar | 포르투갈어 | suar | 땀 |
| bibi | tante | 네덜란드어 | tante | 이모 |
| dahi | testa | 포르투갈어 | testa | 이마, 관자놀이 |
| penyu | tuturuga, tuturaga | 포르투갈어 | tartaruga | 거북 |
| sepatu | chapatu, sapatu, spatu | 포르투갈어 | sapato | 신발 |
| kebun | kintál | 포르투갈어 | quintal | (농업) 밭 또는 정원 |
마나도 말레이어에서 온 인도네시아어 차용어
[편집]마나도 말레이어의 몇몇 단어는 표준 인도네시아어에 차용되었다.
- baku (상호성을 나타냄) 예: baku hantam ('서로 주먹질하다'), baku ajar ('서로 때리다'), 원래 트르나테어에서 온 차용어였으며, 마나도 말레이어를 통해 인도네시아의 다른 지역으로 퍼져나갔다.[10]
예시
[편집]예시:
- Kita or ta = 나
- Ngana or na = 너
- Torang or tong = 우리
- Dorang or dong = 그들
- Io = 예
- Nyanda’, nda' = 아니요 (' = 성문 파열음)
문장:
- Kita/ta pe mama da pi ka pasar : 내 어머니는 시장에 갔다
- Nyanda’/Nda’ makang Ngana dari kalamareng. : 너는 어제부터 먹지 않았다.
- Jang badusta ngana pa kita! : 나에게 거짓말하지 마!
따옴표(')는 일상적인 글쓰기에서는 사용되지 않으며, 성문 파열음을 나타내기 위해서만 사용된다.
각주
[편집]- ↑ 마나도 말레이어 - 《에스놀로그》 (18판, 2015년) (구독 필요)
- ↑ Stoel 2007, 117쪽.
- ↑ Allen & Hayami-Allen 2002, 21쪽.
- ↑ Bowden 2005, 137쪽.
- ↑ Henley 1996, 86쪽.
- ↑ Warouw 1985, viii쪽.
- ↑ Warouw 1985, ix쪽.
- ↑ Warouw 1985.
- 1 2 3 Prentice 1994, 412쪽.
- ↑ Prentice 1994, 432쪽.
참고 문헌
[편집]- Allen, Robert B. Jr.; Hayami-Allen, Rika (2002). 〈Orientation in the Spice Islands〉 (PDF) (영어). Macken, Marlys (편집). 《Papers from the Tenth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society》. Tempe: Program for Southeast Asian Studies, Arizona State University. 21–38쪽. ISBN 1-881044-29-7. OCLC 50506465. 2022년 12월 25일에 원본 문서 (PDF)에서 보존된 문서.
- Bowden, John (2005). 《Language Contact and Metatypic Restructuring in the Directional System of North Maluku Malay》 (PDF) (영어). 《Concentric: Studies in Linguistics》 31. 133–158쪽. doi:10.6241/concentric.ling.200512_31(2).0006.
- Henley, David (1996). 《Nationalism and regionalism in a colonial context: Minahasa in the Dutch East Indies》. Leiden: KITLV Press.
- Prentice, Jack (1994). 〈Manado Malay: Product and agent of language change〉. Dutton, Tom; Tryon, Darrell T. (편집). 《Language Contact and Change in the Austronesian World》. Berlin: Walter de Gruyter. 411–442쪽. doi:10.1515/9783110883091.411. ISBN 978-3-11-012786-7.
- Schouten, M. J. C. (1998). 《Leadership and social mobility in a Southeast Asian society: Minahasa, 1677–1983》. Leiden: KITLV Press. 39–40쪽.
- Stoel, Ruben (2007). 〈The Intonation of Manado Malay〉. van Heuven, Vincent J.; van Zanten, Ellen (편집). 《Prosody in Indonesian Languages》. LOT Occasional Series, Vol. 9. Utrecht: LOT, Netherlands Graduate School of Linguistics. 117–150쪽. CiteSeerX 10.1.1.464.9608. ISBN 978-90-78328-44-5.
- Warouw, Martha Salea (1985). 《Kamus Manado-Indonesia》 (PDF). Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
외부 링크
[편집]- 알키탑 바하사 마나도, 마나도 말레이어로 번역된 최초의 성경(2017).
- 마나도 말레이어-영어-인도네시아어 사전, 웨보너리.