close
본문으로 이동

마나도 말레이어

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마나도 말레이어
Bahasa Manado
원어 지역인도네시아
지역북술라웨시주
원어 화자
(850,000, 2001)[1]
말레이 크리올
  • 동인도네시아 말레이어
    • 마나도어군 말레이어
      • 마나도 말레이어
방언
  • 해안 말레이어 (보르고)
  • 산 말레이어
  • 도시 말레이어
언어 코드
ISO 639-3xmm
글로톨로그mala1481

마나도 말레이어(bahasa Manado, Manado Malay) 또는 마나도어인도네시아 북술라웨시주의 주도인 마나도와 그 주변 지역에서 사용되는 크리올 언어이다. 이 언어의 현지 이름은 bahasa Manado이며, 이 언어를 사용하는 주요 민족 집단의 이름을 따서 미나하사 말레이어라고도 불린다.[2] 마나도 말레이어는 주로 말할 때 사용되기 때문에 표준 철자법은 없다.

마나도 말레이어는 수많은 포르투갈어, 네덜란드어, 스페인어, 트르나테어 차용어가 있다는 점, 그리고 1인칭 포괄적 복수 대명사가 아닌 1인칭 단수 대명사로 kita를 사용한다는 점에서 표준 말레이어와 다르다. 이 언어는 북말루쿠 말레이어(트르나테 말레이어)에서 유래했는데, 어휘에 트르나테어 차용어가 많은 것을 통해 알 수 있다.[3] 예를 들어, 대명사 ngana('너', 단수)와 ngoni('너희', 복수)는 트르나테-티도르어에서 유래했다.[4] 마나도 말레이어는 이 지역의 토착 언어를 대체해 왔다.[5]

음운론

[편집]

모음

[편집]

마나도 말레이어의 모음 체계는 다섯 개의 모음 음소로 구성된다.[6]

마나도 말레이어 모음
전설중설후설
iu
eo
a

자음

[편집]

마나도 말레이어는 19개의 자음과 2개의 반모음을 가지고 있다.[7]

마나도 말레이어 자음
양순치경경구개연구개성문
mnɲŋ
파열 p bt dck ɡʔ
마찰 f vsh
설측 l
전동 r
반모음 wj

철자-소리 대응

[편집]

자음

[편집]

출처:[8]

비이중음자
글자 IPA 예시 단어의미
b [b] budo' (형용사, 부사) 피부가 옅은
c [t͡ʃ] cokodidi (형용사, 동사) (가만히 앉아있지 못하는 의미의) 과잉행동인
d [d] d'odu' (명사, 동사) 딸꾹질
'f [f] f'alo-falo (명사) 물 바가지
'v (f와 상호 교환 가능) veto (동사) 꾸짖다
g [ɡ] g'oro (명사) 고무 (재료), 고무줄
'h [h] h'aga (동사) 응시하다
'j [d͡ʒ] j'atung (동사) 넘어지다
'k [k] k'arlota (형용사, 명사, 동사) 수다스러운, 수다, 또는 수다 떨다 — 1990년대에 María la del Barrio의 수다스러운 하녀 카를로타로 인해 생겨난 속어
'l [l] l'i'u (동사) 한 발로 넘어지다
'm [m] m'ner (명사) 신사, 씨
'n [n] n'ae (형용사, 동사) 올라가다, 위로 움직이다
'p [p] p'arampuang (명사, 형용사, 동사) 여성, 여성스러운
'r [r] r'abu-rabu (형용사, 동사, 부사) 서둘러 빠른
's [s] s''hal (명사) 그릇, 대야
't [t] t'indis (동사) 누르다
'w [w] w'owo' (형용사, 동사) 벙어리
'y [j] y'aki (명사) 셀레베스도가머리마카크 — 사람에 비유할 경우 "어리석은" 또는 "더러운"이라는 함축을 가짐
'z (주로 외래어에 사용됨) [z] z'igzag (형용사, 동사) 지그재그
'' (거의 쓰이지 않음) [ʔ] nyanda' (한정사) 아니오
이중음자
글자 순서 IPA 예시 단어의미
kh (매우 드물며, 대부분 [k]로 실현됨) [x] khas (형용사) 특별한, ~에 고유한
kw [] kw'a' (감탄사) 화자의 제안이나 명령을 따르지 않았을 때 연민, 좌절 또는 주장을 표현하는 데 사용되는 입자 (예: So bilang akang kwa' mar ngana cuma jba kabal! "내가 말했지만 너는 듣지 않을 거야!")
'ky [c] ky'apa (부사, 감탄사) 왜
'ng [ŋ] ng'ale-ngale (형용사, 부사) 느긋하게 느린
'ny [ɲ] ny'ong (명사) 소년
'sy (구식화되고 있음), sh (현대) [ʃ] sy'alom / shalom (감탄사) 샬롬

모음

[편집]
비이중모음
글자 IPA 예시 단어의미 참고
'a [a] a'ju (동사) 누군가를 조롱하며 흉내내다
'e [e] e'nteru (형용사, 부사) 모든, 전체 종종 /ɛ/로 실현됨
[ə] empedu (명사) 담즙 진정으로 /ə/로 실현되려면 외래어(인도네시아어, 영어 또는 기타 언어에서)여야 하며, 그렇지 않으면 사라지거나 /a/ 또는 /o/로 바뀐다. 일부 악센트(예: 토모혼 또는 톤다노)는 다른 악센트(예: 마나도)에서는 바뀌는 것과 달리 외래어의 소리를 보존하는 경향이 있다. 그러나 인도네시아어의 국어화로 인해 젊은 세대는 구어에 더 많은 /ə/를 사용하기 시작하여 단어를 완전히 또는 부분적으로 탈크리올화하고 있다..
'i [i] i'yo (한정사) 예
'o [o] o'for (동사) 무언가를 건네주다
'u [o] u'ba (명사) 약

강세

[편집]

마나도 말레이어의 대부분의 단어는 마지막에서 두 번째 음절에 강세가 있다.

kadera '의자'
stenga '절반'
doi '돈'

그러나 마지막 음절에 강세가 있는 단어도 많다.

butúl '옳은, 정확한, 진실된'
tolór '달걀; 고환'
capát '빠른'

강세는 일상적인 글쓰기에서는 사용되지 않으며, 강세 음절을 나타내기 위해서만 사용된다.

문법

[편집]

대명사

[편집]

인칭

[편집]
대명사 표준 인도네시아어 마나도 말레이어
1인칭 단수 aku kita
1인칭 복수 kami/kita torang
2인칭 단수 kamu ngana
2인칭 복수 kalian ngoni
3인칭 단수 dia dia
3인칭 복수 mereka dorang

소유격

[편집]

소유격은 인칭 대명사나 이름, 명사에 pe를 붙인 다음 '소유된' 명사를 뒤에 붙여 만든다. 따라서 pe는 영어의 's(예: "the doctor's uniform")와 유사한 기능을 한다.

영어마나도 말레이어
내 친구kita pe tamáng / ta pe tamáng
너의 (sg.) 친구ngana pe tamáng / nga pe tamáng
그/그녀의 책dia pe buku / de pe buku
이 책은 너의 것이다 (sg.)ini ngana pe buku

의문사

[편집]

다음은 마나도 말레이어의 의문사 또는 w-단어이다.

영어마나도 말레이어
kyapa
어디 (di) mana
누구 sapa
어느 것 tu mana, yang mana

문법적 상

[편집]

Ada ('~이다')는 마나도 말레이어에서 완료상을 나타내는 데 사용될 수 있다. 예:

  • Dorang ada turung pigi ka Wenang = '그들은 이미 웨낭으로 내려갔다'
  • Torang so makang = '우리는 이미 먹었다' 또는 '우리는 이미 식사했다'

비음 끝음

[편집]

인도네시아어의 최종 비음 /m//n/은 마나도 말레이어에서 "-ng" 그룹으로 대체된다. 이는 말레이시아트렝가누 방언(및 부기어마카사르어와 같은 술라웨시의 다른 언어)과 유사하다. 예:

  • makang (인도네시아어 makan) = '먹다'
  • jalang (인도네시아어 jalan) = '걷다'
  • sirang (인도네시아어 siram) = '샤워하다', 등.

접두사

[편집]

"ba-" 접두사

[편집]

영어의 -ing과 유사한 기능을 하는 인도네시아어의 'ber- 접두사는 마나도 말레이어에서 ba-로 변경된다. 예: bajalang (berjalan, '걷는'), batobo (berenang, '수영하는'), batolor (bertelur, '알을 낳는')

"ma(°)-" 접두사

[편집]

° = 음운적 맥락에 따라 ng, n, 또는 m

동사를 능동태로 만드는 기능을 하는 표준 인도네시아어의 me(°)- 접두사는 마나도 말레이어에서 ma(°)-로 변경된다. 예: mangael (mengail, '낚시하는'), manari (menari, '춤추는'), mancari (mencari, '찾는'), mamasa (memasak, '요리하는'), man'angis (menangis, '우는').

영향

[편집]

차용어

[편집]

동인도네시아에 네덜란드포르투갈이 역사적으로 존재했기 때문에 마나도 말레이어 단어 중 일부는 그들의 언어에서 유래했다. 그러나 현지 미나하사어의 영향은 거의 없으며, 역사적인 스페인의 지배에도 불구하고 스페인어에서의 차용도 그리 두드러지지 않아 마나도 말레이어가 미나하사 지역 외부에서 이식되었음을 시사한다.[9] 반면에 포르투갈의 영향은 이 지역에서의 포르투갈의 존재가 상대적으로 제한적이었다는 점을 고려할 때 영향이 비교적 크다.[9] 또한 고론탈로-몽곤도어라는 또 다른 오스트로네시아어군에서 온 차용어들도 있다. 포르투갈이 1512년부터 1655년까지 지배했던 트르나테의 비오스트로네시아어에서도 차용어들이 있다.[9]

표준 인도네시아어 마나도 말레이어 차용어 원어 원어 단어 영어
topi capeo 포르투갈어 chapéu 모자
bosan fastiu, pastiu 포르투갈어 fastio 지루한
untuk for, por 네덜란드어 voor ~을 위해
garpu fork, forok 네덜란드어 vork 포크
tenggorokan gargantang 포르투갈어 garganta
kursi kadera 포르투갈어 cadeira 의자
bendera bandera 포르투갈어 bandeira 깃발
saputangan lenso 포르투갈어 lenço 손수건
tapi mar 네덜란드어 maar 그러나
jagung milu 포르투갈어 milho 옥수수
sudah klar 네덜란드어 klaar 끝난
paman om 네덜란드어 oom 삼촌
nenek oma 네덜란드어 oma 할머니
kakek opa 네덜란드어 opa 할아버지
teduh (ba)sombar 포르투갈어 sombra 그늘
keringat suar 포르투갈어 suar
bibi tante 네덜란드어 tante 이모
dahi testa 포르투갈어 testa 이마, 관자놀이
penyu tuturuga, tuturaga 포르투갈어 tartaruga 거북
sepatu chapatu, sapatu, spatu 포르투갈어 sapato 신발
kebun kintál 포르투갈어 quintal (농업) 밭 또는 정원

마나도 말레이어에서 온 인도네시아어 차용어

[편집]

마나도 말레이어의 몇몇 단어는 표준 인도네시아어에 차용되었다.

  • baku (상호성을 나타냄) 예: baku hantam ('서로 주먹질하다'), baku ajar ('서로 때리다'), 원래 트르나테어에서 온 차용어였으며, 마나도 말레이어를 통해 인도네시아의 다른 지역으로 퍼져나갔다.[10]

예시

[편집]

예시:

  • Kita or ta = 나
  • Ngana or na = 너
  • Torang or tong = 우리
  • Dorang or dong = 그들
  • Io = 예
  • Nyanda’, nda' = 아니요 (' = 성문 파열음)

문장:

  • Kita/ta pe mama da pi ka pasar : 내 어머니는 시장에 갔다
  • Nyanda’/Nda’ makang Ngana dari kalamareng. : 너는 어제부터 먹지 않았다.
  • Jang badusta ngana pa kita! : 나에게 거짓말하지 마!

따옴표(')는 일상적인 글쓰기에서는 사용되지 않으며, 성문 파열음을 나타내기 위해서만 사용된다.

각주

[편집]
  1. 마나도 말레이어 - 《에스놀로그》 (18판, 2015년) (구독 필요)
  2. Stoel 2007, 117쪽.
  3. Allen & Hayami-Allen 2002, 21쪽.
  4. Bowden 2005, 137쪽.
  5. Henley 1996, 86쪽.
  6. Warouw 1985, viii쪽.
  7. Warouw 1985, ix쪽.
  8. Warouw 1985.
  9. 1 2 3 Prentice 1994, 412쪽.
  10. Prentice 1994, 432쪽.

참고 문헌

[편집]

외부 링크

[편집]